地震灾难当前 法国媒体仍不忘攻击中国

QUOTE:

地震灾难当前 法国媒体仍不忘攻击中国

Une catastrophe si bien exploitée
Pékin fait oublier sa gestion autoritaire de la crise tibétaine.
De notre correspondante à Pékin PASCALE NIVELLE
QUOTIDIEN : vendredi 16 mai 2008
http://www.liberation.fr/actualite/monde/326603.FR.php


如此阴险的思维,如此歹毒的言论,竟然出自一个女人之手,她是在北京法国解放报的PASCALE NIVELLE。

Il y a moins d’une semaine, la Chine renvoyait au monde l’image glaçante d’un régime nationaliste et autoritaire, plombé par une propagande héritée de la Révolution culturelle. Depuis la catastrophe du Sichuan, le Tibet, le parcours agité de la flamme olympique et la vague nationaliste qui a suivi sont passés à la trappe. L’heure est à la compassion, à la mobilisation et à l’action, montrées sans interruption sur CCTV, la chaîne nationale. La nation est soudée par le drame et ses dirigeants envoient des signaux d’ouverture à la communauté internationale. Plus de barrages de police, plus d’entraves à la liberté d’informer. Les consignes de «sécurité» inlassablement invoquées ne sont plus d’actualité. Les journalistes, toujours interdits dans la zone tibétaine, ont jusqu’à présent été libres de leurs mouvements dans le Sichuan.

Transparence. Hier, la Chine, qui prétextait depuis lundi «des problèmes logistiques» pour décliner les offres d’aide internationale a même accepté l’arrivée sur son territoire d’une équipe d’experts et de secouristes japonais, et celle d’un groupe de Taiwan. Les deux pays, en voie de réchauffement diplomatique avec leur voisin, n’ont pas été choisis au hasard. La Corée du Sud, l’Australie et l’ONU, également volontaires pour des missions de sauvetage, ont été refusés. La décision intervient tard, quatre jours après le drame, alors que les chances de sauver des vies deviennent infinitésimales au regard des dizaines de milliers de disparus. Mais c’est un symbole. Pékin signifie qu’une nouvelle ère, transparente et moderne, est ouverte. A l’opposé de ses réflexes habituels et surtout de son allié birman, plus fermé que jamais malgré le cyclone qui l’a frappé (lire page 4).

La presse nationale relaie le message. «L’onde de choc a été suivie d’un flot d’informations, souligne le Quotidien du Peuple, flot qui n’a absolument pas semé la panique.» «La Chine - en période d’émergence en tant que grande puissance - et son peuple, savent de mieux en mieux faire face aux défis par l’ouverture d’esprit.» Une autre façon d’utiliser la propagande, à moins de trois mois des JO, le rendez-vous tant attendu des Chinois. Selon le Financial Times, les plus hauts dirigeants du PCC, réunis mardi, auraient dicté des consignes pour «donner la priorité à une propagande positive» et «une orientation correcte de l’opinion publique». L’urgence est à la «stabilité». Rien de nouveau au pays de Mao.

Musique sirupeuse. Comme toujours, il faut un héros. Deux heures après le séisme, le Premier ministre Wen Jiabao en a endossé la panoplie. Omniprésent, c’est lui qui fait les gros titres des 2000 quotidiens et autant de chaînes de télévision du pays. Wen Jiabao, en baskets, embrasse les enfants, pleure avec les survivants, se recueille devant les corps et multiplie les messages d’unité et de solidarité. Touche d’humanité qui manque si souvent au pouvoir, le numéro 2 du PCC apaise la colère qui monte. De nombreux villages restent isolés, les barrages sur les affluents du Yang-Tsé montrent d’inquiétantes fissures. Des parents dénoncent la corruption, furieux d’avoir perdu leurs enfants, souvent uniques, sous les décombres d’écoles mal construites… Rien de tout cela dans le Quotidien du Peuple, qui suit Wen Jiabao à la trace à travers le Sichuan : «A 66 ans, le Premier ministre est tombé lors d’une visite, mais pour ne pas entraver les secours, il a refusé l’aide d’un travailleur médical.» Sur les écrans, des parents émus remercient leur sauveur. Des fondus enchaînés sur fond de musique sirupeuse le montrent en gros plan, entrecoupés d’hélicoptères bourrés de secouristes et de quelques-uns des 130 000 soldats réquisitionnés . Sur place, la réalité est celle de cadavres empilés, de blessés alignés sur le sol. Et d’une immensité de disparus, dont on ne connaîtra peut-être jamais le nombre.

中文翻译

法国解放报:灾难来的真是时候/一场被充分利用的灾难

近一星期来,中國向世界展示着民族主义和专治主义的冰冷画面,继承了文革时期一样的宣传方式。自從四川受灾以來,西藏问题,火炬传递被干扰 的画面和随之而来的民族主义浪潮都被扔到一边了。所有时间都用到同情,调动,行动上。中央台,国家的电视台里不间断的播放着。

整个民族被整个悲剧凝结在一起了,国家领导人开始向国际数额会发出开放的信号。没有警察的戒严了,没有信息自由的管制了。國家被戲劇銲接,而他與她與其領導者傳輸國際社會中的開始的信號。以前一直喊的所谓的"安全"问题也不成问题了。记者们, 依然在西藏被禁止,现在他们可i进入四川了

昨天,一直以"物流问题"为借口拒绝国际援助的中国,居然接受了日本的专家和救援人员到他们的领土上。还有台湾的。这两个国家(倒,居然把台湾说是国家),战略外交上回暖的两个邻国也不是随便选的。南韩,澳大利亚和联合国的救援任务志愿者就被拒绝了。迟到的救援的决定, 悲剧发生后4天,那几万失踪者挽救生命的机会变得渺茫。但是这是摆个样子--北京是全新的,透明的,现代的,开放的。一反常态,特别是和缅甸形成鲜明对比。在飓风后他们变得比以前更加封闭。

令人作呕的庸俗音乐。一如既往,需要英雄。地震后的2小时,总理温家宝就全副武装。无处不在,他成了2000多种报纸和电视频道的主题。。温家宝,穿着球鞋,亲吻着孩子,,和幸存者一起哭泣,在尸体前的沉思,加倍传达和个体和团结的信息。很人性的一面,正是掌权人常缺的那一面。中国的二号人物为正在积攒的不满降温。大批的城市与外界失去联络,扬子江上的那些水坝存在让人担忧的隐患。那些家长决绝这种收买,失去孩子让他们狂怒了!通常是独生子女,在那些乱建的破学校的瓦块下死去。尽管如此,人民日报,跟随温家宝穿越四川"66岁,在途中摔倒,为了不影响救援,拒绝了医护人员的帮忙。"屏幕上,感动得家长感谢他们的救命恩人。那些剪接画面配上让人作呕的粗俗音乐,配上他的特写,和交错的直升飞机,成群的救援人员,和13万救援军队中的几个。 而在那里,現實是尸体就一堆疊在土地上,伤者一排排躺在地上。和可能我们永远不知道数字的失踪者。



法国对待汶川地震灾难的细节事件,请读者留神,不要丢掉了自己判断。以下是一些观察和点评:

1 法国总统萨科齐第一时间(5月12日下午)致信中国政府和胡锦涛主席,表达慰问,也表示愿意帮助中国政府,也说了相信中国有能力抗灾。(很好,谢谢你,萨科齐。)

2 至少20家法国专业救援机构和民间救援组织在第一时间与中国驻法国大使馆联系,要向中国提供各类药品、食物和救灾物资。(不错,很有人道主义精神,谢谢你们。)据中国驻法国大使馆和法国外交部的消息,16日晚上,法国第一架专机(载重70-80吨)带着药品和救援物资,飞往中国。这批物资价值25万欧元。(截止本人写博客时为止,尚不清楚飞机是否已经抵达四川双流。西班牙政府直接给钱,100万欧元。希腊也是直接给钱,如果没记错,是20万欧元。不知道法国打不打算再追加捐款或者追加物资。如果没有,我会告诉自己“情义无价”,不要在钱的问题上纠结。)

3 法国电视一台(TF1)的报道比较正常。法国二台(France 2)秉承了西藏和火炬问题上的报道风格。比如说,第一篇发自现场的报道里,我只看到了惨痛的画面,只听到了灾民的抱怨。“我们没吃没喝!没人管我们!”一位正在夷为平地的家园里忙碌的大妈说:“我想,可能政府正在帮助比我们还惨的人。”(用一位在法国留学的朋友的话解释“他们采访了10个人,9个都是夸子弟兵和政府的,1个是抱怨的。那就播那个抱怨的。”我知道,法国媒体一直“报忧不报喜”。这和中国几乎正好相反。他们的主编要他们发回来冲击力强的画面,采访时要带着惯有的批判精神!ok,批判精神确实应该有,但是客观才是新闻人最应该具备的精神,也是最基本的报道准则吧!)

4 我知道,很多国人(包括我自己)现在对法国《解放报》彻底绝望了。所以一开始我压根就不浏览它的网页。直到一位网友希望我写这篇文章,我才去看了看。他们从现场发回的报道大体上是正常的,当然时不时要冒点多年以来沉积的酸气。最让人生气的是16日的一篇短社论,题为《算计》(链接是 http://www.liberation.fr/actualite/monde/326602.FR.php )。大致说的就是,中国政府这次积极赈灾、对外国记者开放灾区是一种算计,正好用来改善自己的形象。(真不知道谁更需要改善自己的形象。法国《世界报》有篇文章说,在华的法国企业纷纷捐款,以改善自己的形象。)这篇社论后面跟着好几个帖子,都是骂这篇社论的。从法语表达来看,应该是纯法国人。有几句话很精彩,摘录一下。

“Pour un peu, vous titriez : "ça tombe bien pour la Chine, elle en avait bien besoin !". Franchement, je vous trouve petit”(您干脆直接用这个标题《中国正需要这个(指灾难),来得正好!》老实说,我觉得您很渺小。)

“Votre opinion sur la Chine n'est qu'un simple article MADE IN FRANCE dans les annees 80 DU DERNIER SIECLE. On peut etre plus courageux devant la verite et la sincerite sur la CHINE.”(您对中国的见解不过就是一篇上世纪80年代“法国制造”的文章。面对中国的现状和真诚,我们应该表现得有勇气些。)

“c'est ca la façon de calcul française? quand un séisme touche une province aussi grande que toute la France, vous n'oubliez pas le calcul politique! la politique précéde la vie des pauvres, enfin c'est bien ca la méthode française!”(这就是法国式的算计?当中国的一个面积像法国那么大的省遭受地震灾难的时候,您居然还没忘了政治上的算计!政治比穷人的命还重要,这应该是法国式的方法论吧!)

看到这样的回帖,我真是欣慰。我一直担心法国人如此珍视的“人道主义”(humanite)、“团结”(solidarite)消失了、良知泯灭了。还好,还好,dieu merci(感谢上帝),没有完全消失。至少一部分法国人有超越政治、超越意识形态的勇气。至少还有一些法国人没有忘记共和国精神里面还有“博爱”(fraternite)。

顺便说一下,希拉克的亚裔养女今天去使馆捐了1万欧元,可能这里面也包含着希拉克同志的一片情意吧。

最后自编了一句押韵的法文,Fraternite(博爱), solidarite(团结), eternite(永恒)。用中文说就是,一方有难、八方支援的中华传统美德一定可以带我们走向永恒!

感谢咪咪法语推荐本文。


025431.jpg


我也来说两句 查看全部回复

最新回复

  • Don (2008-5-21 14:23:22)

    文汇报戛纳5月20日专电(首席记者郑若麟)

    QUOTE:

    自5月12日以来,法国大部分媒体对中国政府迅速、有力的救灾行动进行了客观报道。也有少数媒体在政治偏见下用“有色眼镜”报道中国救灾行动,遭到法国公众空前激烈的反应。比如,法国某电视台在午间新闻时播出一条新闻,在一个灾情较轻的地区,让灾民对着镜头说“几天来并没有看到救援人员出现”。当天该电视台就接到观众的来电来邮,对他们这种时刻所采用的报道方式,表示无法接受。当晚在重播这条新闻时,电视台就做了相应剪辑。这在过去是很少见的。
    法国《解放报》在一篇题为“一场如此高度被利用的灾难”的文章中,“分析”中国政府采取的种种措施是在“作秀”,是在玩“透明度”。文章刊出后,在该报网站此文的后面出现了很多表示反对意见的跟帖。网民于连写道:“恶毒和虚伪,没有其他词来形容这篇文章。”另一位网友克利奥说:“在中国竭尽全力救人的时候,你们发表这种厚颜无耻的冷冰冰的分析,完全是无用和错位的!你们先是想让读者相信中国领导人只关心奥运设施是否受损,然后在看到中国总理亲赴现场后又说是作秀……结论是无论中国人做什么,总之就是错的。”另外一位身在中国的法国网友写道:“写出这样平庸得令人吃惊的文章的人,是不配记者称号的。他丝毫不了解中国。”